中国各级党政机关干部名称英译名

中共中央总书记

General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委

Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委员

Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记

Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员

Member, Central Committee

候补委员

Alternate Member

穿着舒适轻便

comfortable and easy to wear

省委/市委书记

Secretary,Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记

secretary, Party Leadership Group

中华人民共和国主席/副主席

President/Vice President, the People's Republic of China

全国人大委员长/副委员长

Chairman/Vice Chairman, National People's Congress

秘书长

Secretary-General

主任委员

Chairman

委员

Member

(地方人大)主任

Chairman, Local People's Congress

人大代表

Deputy to the People's Congress

国务院总理

Premier, State Council

国务委员

State Councilor

秘书长

Secretary-General

(国务院各委员会)主任

Minister in Charge of Commission for

(国务院各部)部长

Minister

部长助理

Assistant Minister

司长

Director

局长

Director

省长

Governor

常务副省长

Executive Vice Governor

自治区人民政府主席

Chairman, Autonomous Regional People's Government

地区专员

Commissioner, prefecture

香港特别行政区行政长官

Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长

Mayor/Vice Mayor

区长

Chief Executive, District Government

县长

Chief Executive, County Government

乡镇长

Chief Executive, Township Government

秘书长

Secretary-General

办公厅主任

Director, General Office

(部委办)主任

Director

处长/副处长

Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长

Section Chief

科员

Clerk/Officer

发言人

Spokesman

顾问

Adviser

参事

Counselor

巡视员

Inspector/Monitor

特派员

Commissioner

人民法院院长

President, People's Courts

人民法庭庭长

Chief Judge, People's Tribunals

审判长

Chief Judge

审判员

Judge

书记

Clerk of the Court

法医

Legal Medical Expert

法警

Judicial Policeman

人民检察院检察长

Procurator-General, People's procuratorates

监狱长

Warden

律师

Lawyer

公证员

Notary Public

总警监

Commissioner General

警监

Commissioner

警督

Supervisor

警司

Superintendent

警员

Constable

 

 

交际礼节套语

久仰

I've heard so much about you.

好久不见了

Long time no see.

辛苦了

You've had a long day.You've had a long flight.

尊敬的朋友们

distinguished/Honorable/Respected friends

阁下(多用于称呼大使)

Your Excellency

我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京.

On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing.

对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。

On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to express our heartfelt thanks to you for your gracious assistance.

在北京过得怎么样?

How are you making out in Beijing?

我一定向他转达您的问候和邀请.

I'll surely remember you and your invitation to him.

欢迎美商来北京投资.

American businessmen are welcome to make investment in Beijing.

欢迎多提宝贵意见.

Your valuable advice is most welcome.

不虚此行

It's a rewarding trip.

您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止.

As you have a tight schedule, I will not take up more of your time.

请代我问候...先生

please remember me to Mr.

感谢光临

Thank you so much for coming.

欢迎再来

Hope you'll come again.

欢迎以后多来北京

Hope you'll visit Beijing more often.

请留步,不用送了.

I will see myself out, please.

多保重

Take care.

祝您一路平安.

Have a nice trip.

愿为您效劳。

At your service.

…举行宴会/宴请

host a dinner/banquet/luncheon in honor of …

欢迎宴会

welcome dinner

便宴

informal dinner

午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容)

luncheon

便餐

light meal

工作午餐

working luncheon

自助餐

buffet dinner/luncheon

答谢宴会

return dinner

告别宴会

farewell dinner

庆功宴

glee feast

招待会

reception

庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会

Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

鸡尾酒会

cocktail party

茶话会

tea party

包餐/点餐

table d'hote/a la carte

上菜

serve a courst

您的位置在这里

Here is your seat.

请入席

Please have a seat.

欢聚一堂

enjoy this happy get-together

请随便

Please yourself at home./Please enjoy yourself.

请各位随意用餐

Help yourself please.

您喝点什么?

what would you like to drink?

现在我提议,为了…和…之间的合作,为了…参议员的健康,干杯!

At this point, I propose a toast: to the cooperation between … and … , to the health of Senator…, cheers!

最后,我借主人的酒,提议为…干杯!

Lastly, taking up this glass of fine wine, I propose a toast to …

请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯!

I'd ask you to raise your glass and join me in a toast ot the health of all our friends present here.

敬您一杯。

Here's to you.

祝你健康

To your health.

我要为此干杯

I'll drink to that!

随量

Whatever you like.

我失陪一会儿

Excuse me for a minute.

菜不好,请多多包涵

Hope you enjoy yourself.

女士们先生们,欢迎各位光临,演出很快就要开始了,请尽快就坐。

Ladies and gentlemen, good evening. The concert/show would start soon. Please get yourself seated. Thank you.

招待会现在开始。

The reception will now begin.

全体起立,奏国歌。

All rise please. For the P.R.C.National Anthem.

出席今天招待会的贵宾有

The distinguished guests paarticipating the reception are

现在请…讲话

I have the honour to call upon…

开幕式现在结束。

This concludes the opening ceremony.

隆重庆祝

grand celebration

庆祝成立…一周年

celebrating the 1st Anniversary of the Establishment of …

热烈祝贺第一届…锦标赛

Hail the first FIFA of …

值此节日之际致以节日的祝贺

On the occasion of the season, I would like to extend season's greetings.

祝您工作顺利、事业成功、身体健康、家庭幸福!

Wish you the very best of luck in your job, every successin your future endeavours, good health and a happy family!

衷心祝贺您当选

Hearty congratulations on your recent ecletion as …

举行会议/研讨会/大会/座谈会/学术报告会

hold a meeting/seminar/conference

/forum/symposium

赞助人/主办人/承办人/协办人

patron/sponsor/organizer/co-organizer

举行谈判

enter into negotiation

交涉

make representations with sb. on sth./deal with sb.

事物性会谈

talks at working level

对口会谈

counterpart talks

议程项目

items on the agenda

主题

theme

议题

topic for discussion

双方商定的议程

schedule mutually agreed upon

开幕会议

opening session

全体会议

plenary session

开场白

introduction

情况介绍

presentation

小组讨论

panel discussion

同有关单位磋商

hold consultations with the organizations concerned

一轮会谈

one round of talks

决议

resolution

谅解备忘录

memorandum of understanding

现在开会

I declare the meeting open.

…发言

I invite the representative of …to take the floor.

下面我给各位简要介绍一下北京的经济情况

Nnow I would like to give you a brief overview of Beijing's economy.

我的介绍完了,谢谢。

That's all for my presentation.thank you.

我先说这么多。

So much for my remarks for now.

我要说的就是这些。

That's all for what I want to say.

您看是先谈原则问题呢,还是先谈具体问题?

I wonder if you would like to start with matters of principle or specific issues?

让我先谈一个问题。

If you agree,(With your permission)let me start with one issue

在谈那个问题之前我想对您刚才讲的话谈点看法。

Before we trun to that issue, I wish to make a few comments/remarks on your presentation.

您对此事怎么看呢?

I wish to benefit from your views on this matter./ What is your view on this matter?/ How do you see this matter?

我提议休会十分钟。

I propose a ten-minute break.

我想接着刚才的问题讲下去。

I will pick up where we left off just now.

对不起,我插一句。

Sorry for the interruption but

当然可以。

By all means

怎么都行。

Whatever you say.

我没有异议。

I have no objection

我方对这个问题有异议。

We take exception to this question.

我们高兴地看到

We note with pleasure that

这个日期贵方觉得合适吗?

I wonder if this date wuld be suitable for you?

不知你们上午谈的怎样?

I wonder how the meeting went this morning?

我方很希望贵方能尽早给予肯定的答复。

We would greatlyl appreciate it if you could give us your favourable and prompt commitment as soonas possible.

请你们务必在8月1日前提出意向书。

You are kindly requested to submit the letter of intent on the date no later than 1st August.

纠缠这个问题

entangle this issue

提倡节约

advocate/uphold thriftiness

为了国家的繁荣

for the sake of national property

经受了时间考验的友谊给我留下了很深的印象。

The time-tested friendship leave me a deep impression.

密切注视

Keep close watch on

促进密切合作

spur/promote intensive cooperation

 

最新常用经济术语

国民经济、对外经济贸易

NATIONAL ECONOMY, FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE

经济指标

economic indicators

社会总产值

total product of society

国民生产总值

GNP (Gross Domestic Product)

国内生产总值

GDP (Gross Domestic Product)

人均国内生产总值

GDP per capita

工农业总产值

gross output value of industry and agriculture

国民收入

national income

购买力平价法

purchasing power parity

财政收入

state revenue

社会商品零售总额

total volume of retail sales

社会零售物价总指数

general retail price index

百分点

percentage points

"八五"划划

the 8th Five-Year Plan for National Economic and Social Development

计划经济

planned economy

统购统销

state monopoly over purchase and marketing

市场经济

market economy

指令性计划

mandatory plan

指导性计划

guidance plan

市场调节

market regulation

建立市场经济、法制、民主监督和廉政"三个机制"

establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible government

抓好农业、交通能源、教育科技"三个基础"

stress priorities over agriculture, transportation and energy supply, education and science and technology

实现产业结构、生态环境和人口素质"三个优化"

optimize industrial structure, ecological environment and the quality of population

第一、二、三产业

primary, secondary and tertiary industries

外向型经济

export-oriented economy

创汇型企业

foreign exchange-earning enterprise

劳动密集型

labor intensive

技术、智力、资本密集型

technology, knowledge or capital intensive

高附加值的深加工

down-stream processing with high added-value

优化资源配置

optimize allocation of resources

生产力

productive forces

生产资料

capital goods

科研成果产业化

industrialization of research findings

火炬计划

Torch Plan

技术入股

technology appraised as capital stock

风险投资

venture investment/capital

固定资产投资

investment in fixed assets

折旧费

depreciation cost

关系民生的产品

products vital to the people's livelihood

供大于求

oversupply

供不应求

short supply

经济过热

overheated economy

抑制炒房地产热

stem frenzied and speculative trading in the property market

宏观调控

macro-economic control

经济杠杆

economic levers

产业政策

industrial policy

财政, 税收, 信贷,利率, 汇率

public financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate

提高经济效益

enhance economic performance/returns

社会效益

social effect/returns

实现持续、稳定、协调的发展

bring about sustained, stable and coordinated development

财政赤字(盈余 )

budget deficit(surplus)

外贸出口总额

gross foreign export value

外商直接投资协议金额

contracted foreign direct investment

实际利用外资

foreign investment in actual use

三资企业(中外合资合作、外商独资经营)

three kinds of enterprises with foreign investment: sino-foreign joint venture, contractual joint venture

允许外商独资经营

allow full foreign equity operation

优惠条件

confessional terms; favorable terms

减免税收

tax reduction and exemption

合作方式

approaches to cooperation

出资方式

means of contributing investment

合营期限

contract term of a joint venture

三来一补 (来料加工,来件装配,来样加工)

processing and compensation trades(processing with materials or given samples, assembling supplied components)

贸易伙伴

trade partner

转口贸易

transit trade

外贸顺差

foreign trade surplus

积极引进外来资金、技术、人才和管理经验

actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside

交钥匙工程

turn-key project

招标承包制

bidding invitation contract system

招标出售技术

bids for technology

公开招标

call for bid; tenders

招标单

invitation for bid (IFB)

标书

bidding document

竟标

competitive bidding

投标

bid for a project

投标报价书

bid proposals

评标

bid proposal evaluation

开标

bid opening

中标

win a bid; be awarded a tender

拍卖

auction

租赁

leasing

保税区

bonded area; free trade area

实行全方位开放

practice multi-directional opening

统一政策、放开经营、平等竞争、

unified policy, liberalized operation, and equal competition

自负盈亏、工贸结合、推行代理制

responsibility for one's own profits and losses, the integration of industry and foreign trade, and the promotion of agent system

知识产权

intellectual property rights

技术转让

technology transfer

可行性研究

feasibility study

意向书

letter of intent

投资环境

investment environment

跨国公司

transnational coorporation

基础设施

infrastructure

20年基本实现现代化

basically achieve modernization in 20 years

发挥技术窗口管理窗口和人才窗口的作用

serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside.

招商

attract investment

招商项目

project proposals for investment

同国际惯例接轨

follow the international codes of practice; bring … in line with the international usage

加大改革力度

intensify reforms

一条龙服务

one package service

一支笔审批

one-chop approval

我们两市的经济互补性很强。

To a great extent, the economies between out two cities are complementary to each other.

平等互利,互通有无

equality and mutual benefit, and trading of needed goods

外引内联

act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connections

保持发展后劲

bring about a sustainable development; sustain momentum of development

经济实力

economic capabilities

龙头

pacemaker; leading role

三通一平(水通、电通、路通、施工场地平)

"three connections and one leveling" assuring that a construction site is connected to water and electric power supplies and roads, and that the ground is leveled before a project is begun.

瓶颈

bottleneck

以工养农

use industrial income to finance agriculture

以路养路

use tolls to repay investment in road projects

下放审批权

delegate the authority to examine and approve to lower levels

统而不死,活而不乱

ensure a flexible control

良性循环

positive cycle

国民经济的支柱

mainstay of the national economy

格局初步形成

Pattern has taken initial shape.

理顺企业的产权关系

rationalize the property rights relationships of enterprises

政策性亏损

policy-related loss

三角债

chain debts

上不封顶,下不保底

set no ceiling limit and give no minimum guarantee

企业“工效挂钩”

link total payroll with the performance of an enterprise

生意兴隆/冷淡

Business is booming/sluggish

质量信得过单位

quality trustworthy organization

批量生产

mass production

以销定产

limit production to market ability

内联企业

inland associated enterprises

菜篮子工程

shipping basket project

国产化

percentage of home-made parts

配套改革

coordinated reforms

配套措施

supporting measures

配套工程

auxiliary project

国内配套资金

domestic funds

向基础工业倾斜的政策

policy in favor of basic industry

升级换代

upgrading and updating

看好经济增长

think highly of economic growth

行情看好

Favorable price/market can be expected.

行情看涨/跌

anticipate lower market price/rising price

随行就市

fluctuate in line with market conditions

片面追求发展速度

seek an unduly high growth rate

在过渡时期

in a period of transition

粗放/集约经营

extensive/intensive operation

基础地位

leading position

门类齐全

covering extensive fields

存款/贷款余额

the balance of deposits/loans

外汇储备

foreign exchange reserves

贸易顺差

trade surplus

完善的市场和发达的金融体制

well-established market and sophisticated financial system

消灭失业

wipe out unemployment

降低过热的期货市场,恢复金融秩序

cool down the over-heated future market and restore financial order

紧缩银根

tighten the money supply

一位数水平

one digit level

保持双边贸易的平衡

balance the two-way trade

这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的基础。

This meeting laid a sound foundation for the two countries to forge enduring/lasting and constant/continuous economic ties.

市场疲软

a market slump

库存积压

overstocked products

国家指令性计划

state mandatory planning

统一定价

unified price setting

国家统配物资

materials allocated by state

货币发放

the issue of currency

规范价格秩序

standardize the price order

简化流通环节,增加随机检查

simplify circulation and add more random checks

市场机制开始发挥调节作用。

The market mechanisms are beginning to play their regulatory role.

由于该暗补为明补,粮食购销同价。

Grains are purchased and sold by the same price because covered allowances are turned into open allowance.

导致价格持续增长的一个重要因素在于物价的逐步放开及价格结构调整。

An important factor (contributing to/resulting in) substantial price hikes lies in the gradual lifting of prices control and the structural adjustment of prices.