中国各级党政机关干部名称英译名
|
中共中央总书记 |
General Secretary, the CPC Central Committee
|
|
政治局常委 |
Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central
Committee |
|
政治局委员 |
Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
|
|
书记处书记 |
Member, secretariat of the CPC Central Committee
|
|
中央委员 |
Member, Central Committee |
|
候补委员 |
Alternate Member |
|
穿着舒适轻便 |
comfortable and easy to wear |
|
省委/市委书记 |
Secretary,…Provincial/Municipal
Committee of the CPC |
|
党组书记 |
secretary, Party Leadership Group |
|
中华人民共和国主席/副主席 |
President/Vice President, the People's Republic of China
|
|
全国人大委员长/副委员长 |
Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
|
|
秘书长 |
Secretary-General |
|
主任委员 |
Chairman |
|
委员 |
Member |
|
(地方人大)主任 |
Chairman, Local People's Congress |
|
人大代表 |
Deputy to the People's Congress |
|
国务院总理 |
Premier, State Council |
|
国务委员 |
State Councilor |
|
秘书长 |
Secretary-General |
|
(国务院各委员会)主任 |
Minister in Charge of Commission for |
|
(国务院各部)部长 |
Minister |
|
部长助理 |
Assistant Minister |
|
司长 |
Director |
|
局长 |
Director |
|
省长 |
Governor |
|
常务副省长 |
Executive Vice Governor |
|
自治区人民政府主席 |
Chairman, Autonomous Regional People's Government
|
|
地区专员 |
Commissioner, prefecture |
|
香港特别行政区行政长官 |
Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
|
|
市长/副市长 |
Mayor/Vice Mayor |
|
区长 |
Chief Executive, District Government |
|
县长 |
Chief Executive, County Government |
|
乡镇长 |
Chief Executive, Township Government |
|
秘书长 |
Secretary-General |
|
办公厅主任 |
Director, General Office |
|
(部委办)主任 |
Director |
|
处长/副处长 |
Division Chief/Deputy Division Chief |
|
科长/股长 |
Section Chief |
|
科员 |
Clerk/Officer |
|
发言人 |
Spokesman |
|
顾问 |
Adviser |
|
参事 |
Counselor |
|
巡视员 |
Inspector/Monitor |
|
特派员 |
Commissioner |
|
人民法院院长 |
President, People's Courts |
|
人民法庭庭长 |
Chief Judge, People's Tribunals |
|
审判长 |
Chief Judge |
|
审判员 |
Judge |
|
书记 |
Clerk of the Court |
|
法医 |
Legal Medical Expert |
|
法警 |
Judicial Policeman |
|
人民检察院检察长 |
Procurator-General, People's procuratorates
|
|
监狱长 |
Warden |
|
律师 |
Lawyer |
|
公证员 |
Notary Public |
|
总警监 |
Commissioner General |
|
警监 |
Commissioner |
|
警督 |
Supervisor |
|
警司 |
Superintendent |
|
警员 |
Constable |
交际礼节套语
|
久仰 |
I've heard so much about you. |
|
好久不见了 |
Long time no see. |
|
辛苦了 |
You've had a long day.You've had a long flight. |
|
尊敬的朋友们 |
distinguished/Honorable/Respected friends |
|
阁下(多用于称呼大使) |
Your Excellency |
|
我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京. |
On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to
extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing. |
|
对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。 |
On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to
express our heartfelt thanks to you for your gracious assistance. |
|
在北京过得怎么样? |
How are you making out in Beijing? |
|
我一定向他转达您的问候和邀请. |
I'll surely remember you and your invitation to him. |
|
欢迎美商来北京投资. |
American businessmen are welcome to make investment in
Beijing. |
|
欢迎多提宝贵意见. |
Your valuable advice is most welcome. |
|
不虚此行 |
It's a rewarding trip. |
|
您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止. |
As you have a tight schedule, I will not take up more of
your time. |
|
请代我问候...先生 |
please remember me to Mr. |
|
感谢光临 |
Thank you so much for coming. |
|
欢迎再来 |
Hope you'll come again. |
|
欢迎以后多来北京 |
Hope you'll visit Beijing more often. |
|
请留步,不用送了. |
I will see myself out, please. |
|
多保重 |
Take care. |
|
祝您一路平安. |
Have a nice trip. |
|
愿为您效劳。 |
At your service. |
|
为…举行宴会/宴请 |
host a dinner/banquet/luncheon in honor of … |
|
欢迎宴会 |
welcome dinner |
|
便宴 |
informal dinner |
|
午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容) |
luncheon |
|
便餐 |
light meal |
|
工作午餐
|
working luncheon |
|
自助餐
|
buffet dinner/luncheon |
|
答谢宴会 |
return dinner |
|
告别宴会 |
farewell dinner |
|
庆功宴 |
glee feast |
|
招待会 |
reception |
|
庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会 |
Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding
of the People's Republic of China |
|
鸡尾酒会 |
cocktail party |
|
茶话会 |
tea party |
|
包餐/点餐 |
table d'hote/a la carte |
|
上菜 |
serve a courst |
|
您的位置在这里
|
Here is your seat. |
|
请入席 |
Please have a seat. |
|
欢聚一堂 |
enjoy this happy get-together |
|
请随便 |
Please yourself at home./Please enjoy yourself. |
|
请各位随意用餐 |
Help yourself please. |
|
您喝点什么? |
what would you like to drink? |
|
现在我提议,为了…和…之间的合作,为了…参议员的健康,干杯! |
At this point, I propose a toast: to the cooperation
between … and … , to the health of Senator…, cheers! |
|
最后,我借主人的酒,提议为…干杯! |
Lastly, taking up this glass of fine wine, I propose a
toast to … |
|
请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯! |
I'd ask you to raise your glass and join me in a toast ot
the health of all our friends present here. |
|
敬您一杯。 |
Here's to you. |
|
祝你健康 |
To your health. |
|
我要为此干杯 |
I'll drink to that! |
|
随量 |
Whatever you like. |
|
我失陪一会儿
|
Excuse me for a minute. |
|
菜不好,请多多包涵
|
Hope you enjoy yourself. |
|
女士们先生们,欢迎各位光临,演出很快就要开始了,请尽快就坐。 |
Ladies and gentlemen, good evening. The concert/show would
start soon. Please get yourself seated. Thank you. |
|
招待会现在开始。 |
The reception will now begin. |
|
全体起立,奏国歌。 |
All rise please. For the P.R.C.National Anthem. |
|
出席今天招待会的贵宾有 |
The distinguished guests paarticipating the reception are
|
|
现在请…讲话 |
I have the honour to call upon… |
|
开幕式现在结束。 |
This concludes the opening ceremony. |
|
隆重庆祝 |
grand celebration |
|
庆祝成立…一周年 |
celebrating the 1st Anniversary of the Establishment of
… |
|
热烈祝贺第一届…锦标赛
|
Hail the first FIFA of … |
|
值此节日之际致以节日的祝贺 |
On the occasion of the season, I would like to extend
season's greetings. |
|
祝您工作顺利、事业成功、身体健康、家庭幸福! |