中国各级党政机关干部名称英译名
|
中共中央总书记 |
General Secretary, the CPC Central Committee
|
|
政治局常委 |
Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central
Committee |
|
政治局委员 |
Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
|
|
书记处书记 |
Member, secretariat of the CPC Central Committee
|
|
中央委员 |
Member, Central Committee |
|
候补委员 |
Alternate Member |
|
穿着舒适轻便 |
comfortable and easy to wear |
|
省委/市委书记 |
Secretary,…Provincial/Municipal
Committee of the CPC |
|
党组书记 |
secretary, Party Leadership Group |
|
中华人民共和国主席/副主席 |
President/Vice President, the People's Republic of China
|
|
全国人大委员长/副委员长 |
Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
|
|
秘书长 |
Secretary-General |
|
主任委员 |
Chairman |
|
委员 |
Member |
|
(地方人大)主任 |
Chairman, Local People's Congress |
|
人大代表 |
Deputy to the People's Congress |
|
国务院总理 |
Premier, State Council |
|
国务委员 |
State Councilor |
|
秘书长 |
Secretary-General |
|
(国务院各委员会)主任 |
Minister in Charge of Commission for |
|
(国务院各部)部长 |
Minister |
|
部长助理 |
Assistant Minister |
|
司长 |
Director |
|
局长 |
Director |
|
省长 |
Governor |
|
常务副省长 |
Executive Vice Governor |
|
自治区人民政府主席 |
Chairman, Autonomous Regional People's Government
|
|
地区专员 |
Commissioner, prefecture |
|
香港特别行政区行政长官 |
Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
|
|
市长/副市长 |
Mayor/Vice Mayor |
|
区长 |
Chief Executive, District Government |
|
县长 |
Chief Executive, County Government |
|
乡镇长 |
Chief Executive, Township Government |
|
秘书长 |
Secretary-General |
|
办公厅主任 |
Director, General Office |
|
(部委办)主任 |
Director |
|
处长/副处长 |
Division Chief/Deputy Division Chief |
|
科长/股长 |
Section Chief |
|
科员 |
Clerk/Officer |
|
发言人 |
Spokesman |
|
顾问 |
Adviser |
|
参事 |
Counselor |
|
巡视员 |
Inspector/Monitor |
|
特派员 |
Commissioner |
|
人民法院院长 |
President, People's Courts |
|
人民法庭庭长 |
Chief Judge, People's Tribunals |
|
审判长 |
Chief Judge |
|
审判员 |
Judge |
|
书记 |
Clerk of the Court |
|
法医 |
Legal Medical Expert |
|
法警 |
Judicial Policeman |
|
人民检察院检察长 |
Procurator-General, People's procuratorates
|
|
监狱长 |
Warden |
|
律师 |
Lawyer |
|
公证员 |
Notary Public |
|
总警监 |
Commissioner General |
|
警监 |
Commissioner |
|
警督 |
Supervisor |
|
警司 |
Superintendent |
|
警员 |
Constable |
交际礼节套语
|
久仰 |
I've heard so much about you. |
|
好久不见了 |
Long time no see. |
|
辛苦了 |
You've had a long day.You've had a long flight. |
|
尊敬的朋友们 |
distinguished/Honorable/Respected friends |
|
阁下(多用于称呼大使) |
Your Excellency |
|
我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京. |
On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to
extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing. |
|
对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。 |
On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to
express our heartfelt thanks to you for your gracious assistance. |
|
在北京过得怎么样? |
How are you making out in Beijing? |
|
我一定向他转达您的问候和邀请. |
I'll surely remember you and your invitation to him. |
|
欢迎美商来北京投资. |
American businessmen are welcome to make investment in
Beijing. |
|
欢迎多提宝贵意见. |
Your valuable advice is most welcome. |
|
不虚此行 |
It's a rewarding trip. |
|
您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止. |
As you have a tight schedule, I will not take up more of
your time. |
|
请代我问候...先生 |
please remember me to Mr. |
|
感谢光临 |
Thank you so much for coming. |
|
欢迎再来 |
Hope you'll come again. |
|
欢迎以后多来北京 |
Hope you'll visit Beijing more often. |
|
请留步,不用送了. |
I will see myself out, please. |
|
多保重 |
Take care. |
|
祝您一路平安. |
Have a nice trip. |
|
愿为您效劳。 |
At your service. |
|
为…举行宴会/宴请 |
host a dinner/banquet/luncheon in honor of … |
|
欢迎宴会 |
welcome dinner |
|
便宴 |
informal dinner |
|
午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容) |
luncheon |
|
便餐 |
light meal |
|
工作午餐
|
working luncheon |
|
自助餐
|
buffet dinner/luncheon |
|
答谢宴会 |
return dinner |
|
告别宴会 |
farewell dinner |
|
庆功宴 |
glee feast |
|
招待会 |
reception |
|
庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会 |
Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding
of the People's Republic of China |
|
鸡尾酒会 |
cocktail party |
|
茶话会 |
tea party |
|
包餐/点餐 |
table d'hote/a la carte |
|
上菜 |
serve a courst |
|
您的位置在这里
|
Here is your seat. |
|
请入席 |
Please have a seat. |
|
欢聚一堂 |
enjoy this happy get-together |
|
请随便 |
Please yourself at home./Please enjoy yourself. |
|
请各位随意用餐 |
Help yourself please. |
|
您喝点什么? |
what would you like to drink? |
|
现在我提议,为了…和…之间的合作,为了…参议员的健康,干杯! |
At this point, I propose a toast: to the cooperation
between … and … , to the health of Senator…, cheers! |
|
最后,我借主人的酒,提议为…干杯! |
Lastly, taking up this glass of fine wine, I propose a
toast to … |
|
请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯! |
I'd ask you to raise your glass and join me in a toast ot
the health of all our friends present here. |
|
敬您一杯。 |
Here's to you. |
|
祝你健康 |
To your health. |
|
我要为此干杯 |
I'll drink to that! |
|
随量 |
Whatever you like. |
|
我失陪一会儿
|
Excuse me for a minute. |
|
菜不好,请多多包涵
|
Hope you enjoy yourself. |
|
女士们先生们,欢迎各位光临,演出很快就要开始了,请尽快就坐。 |
Ladies and gentlemen, good evening. The concert/show would
start soon. Please get yourself seated. Thank you. |
|
招待会现在开始。 |
The reception will now begin. |
|
全体起立,奏国歌。 |
All rise please. For the P.R.C.National Anthem. |
|
出席今天招待会的贵宾有 |
The distinguished guests paarticipating the reception are
|
|
现在请…讲话 |
I have the honour to call upon… |
|
开幕式现在结束。 |
This concludes the opening ceremony. |
|
隆重庆祝 |
grand celebration |
|
庆祝成立…一周年 |
celebrating the 1st Anniversary of the Establishment of
… |
|
热烈祝贺第一届…锦标赛
|
Hail the first FIFA of … |
|
值此节日之际致以节日的祝贺 |
On the occasion of the season, I would like to extend
season's greetings. |
|
祝您工作顺利、事业成功、身体健康、家庭幸福! |
Wish you the very best of luck in your job, every
successin your future endeavours, good health and a happy family! |
|
衷心祝贺您当选… |
Hearty congratulations on your recent ecletion as … |
|
举行会议/研讨会/大会/座谈会/学术报告会 |
hold a meeting/seminar/conference
/forum/symposium |
|
赞助人/主办人/承办人/协办人 |
patron/sponsor/organizer/co-organizer |
|
举行谈判 |
enter into negotiation |
|
交涉 |
make representations with sb. on sth./deal with sb. |
|
事物性会谈 |
talks at working level |
|
对口会谈
|
counterpart talks |
|
议程项目 |
items on the agenda |
|
主题 |
theme |
|
议题 |
topic for discussion |
|
双方商定的议程 |
schedule mutually agreed upon |
|
开幕会议 |
opening session |
|
全体会议 |
plenary session |
|
开场白 |
introduction |
|
情况介绍 |
presentation |
|
小组讨论 |
panel discussion |
|
同有关单位磋商 |
hold consultations with the organizations concerned |
|
一轮会谈 |
one round of talks |
|
决议 |
resolution |
|
谅解备忘录 |
memorandum of understanding |
|
现在开会 |
I declare the meeting open. |
|
请…发言 |
I invite the representative of …to take the floor. |
|
下面我给各位简要介绍一下北京的经济情况 |
Nnow I would like to give you a brief overview of
Beijing's economy. |
|
我的介绍完了,谢谢。 |
That's all for my presentation.thank you. |
|
我先说这么多。 |
So much for my remarks for now. |
|
我要说的就是这些。 |
That's all for what I want to say. |
|
您看是先谈原则问题呢,还是先谈具体问题? |
I wonder if you would like to start with matters of
principle or specific issues? |
|
让我先谈一个问题。 |
If you agree,(With your permission)let me start with one
issue |
|
在谈那个问题之前我想对您刚才讲的话谈点看法。 |
Before we trun to that issue, I wish to make a few
comments/remarks on your presentation. |
|
您对此事怎么看呢? |
I wish to benefit from your views on this matter./ What is
your view on this matter?/ How do you see this matter? |
|
我提议休会十分钟。 |
I propose a ten-minute break. |
|
我想接着刚才的问题讲下去。 |
I will pick up where we left off just now. |
|
对不起,我插一句。 |
Sorry for the interruption but |
|
当然可以。 |
By all means |
|
怎么都行。 |
Whatever you say. |
|
我没有异议。 |
I have no objection |
|
我方对这个问题有异议。 |
We take exception to this question. |
|
我们高兴地看到 |
We note with pleasure that |
|
这个日期贵方觉得合适吗? |
I wonder if this date wuld be suitable for you? |
|
不知你们上午谈的怎样? |
I wonder how the meeting went this morning? |
|
我方很希望贵方能尽早给予肯定的答复。 |
We would greatlyl appreciate it if you could give us your
favourable and prompt commitment as soonas possible. |
|
请你们务必在8月1日前提出意向书。 |
You are kindly requested to submit the letter of intent on
the date no later than 1st August. |
|
纠缠这个问题
|
entangle this issue |
|
提倡节约 |
advocate/uphold thriftiness |
|
为了国家的繁荣 |
for the sake of national property |
|
经受了时间考验的友谊给我留下了很深的印象。 |
The time-tested friendship leave me a deep impression. |
|
密切注视 |
Keep close watch on |
|
促进密切合作 |
spur/promote intensive cooperation |
最新常用经济术语
|
国民经济、对外经济贸易 |
NATIONAL
ECONOMY, FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE |
|
经济指标 |
economic
indicators |
|
社会总产值 |
total
product of society |
|
国民生产总值 |
GNP
(Gross Domestic Product) |
|
国内生产总值 |
GDP
(Gross Domestic Product) |
|
人均国内生产总值 |
GDP
per capita |
|
工农业总产值 |
gross
output value of industry and agriculture |
|
国民收入 |
national
income |
|
购买力平价法 |
purchasing
power parity |
|
财政收入 |
state
revenue |
|
社会商品零售总额 |
total
volume of retail sales |
|
社会零售物价总指数 |
general
retail price index |
|
百分点 |
percentage
points |
|
"八五"划划 |
the
8th Five-Year Plan for National Economic and Social Development |
|
计划经济 |
planned
economy |
|
统购统销 |
state
monopoly over purchase and marketing |
|
市场经济 |
market
economy |
|
指令性计划 |
mandatory
plan |
|
指导性计划 |
guidance
plan |
|
市场调节 |
market
regulation |
|
建立市场经济、法制、民主监督和廉政"三个机制" |
establish
operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic
supervision and incorruptible government |
|
抓好农业、交通能源、教育科技"三个基础" |
stress
priorities over agriculture, transportation and energy supply, education
and science and technology |
|
实现产业结构、生态环境和人口素质"三个优化" |
optimize
industrial structure, ecological environment and the quality of
population |
|
第一、二、三产业 |
primary,
secondary and tertiary industries |
|
外向型经济 |
export-oriented
economy |
|
创汇型企业 |
foreign
exchange-earning enterprise |
|
劳动密集型 |
labor
intensive |
|
技术、智力、资本密集型 |
technology,
knowledge or capital intensive |
|
高附加值的深加工 |
down-stream
processing with high added-value |
|
优化资源配置 |
optimize
allocation of resources |
|
生产力 |
productive
forces |
|
生产资料 |
capital
goods |
|
科研成果产业化 |
industrialization
of research findings |
|
火炬计划 |
Torch
Plan |
|
技术入股 |
technology
appraised as capital stock |
|
风险投资 |
venture
investment/capital |
|
固定资产投资 |
investment
in fixed assets |
|
折旧费 |
depreciation
cost |
|
关系民生的产品 |
products
vital to the people's livelihood |
|
供大于求 |
oversupply |
|
供不应求 |
short
supply |
|
经济过热 |
overheated
economy |
|
抑制炒房地产热 |
stem
frenzied and speculative trading in the property market |
|
宏观调控 |
macro-economic
control |
|
经济杠杆 |
economic
levers |
|
产业政策 |
industrial
policy |
|
财政,
税收, 信贷,利率, 汇率 |
public
financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate |
|
提高经济效益 |
enhance
economic performance/returns |
|
社会效益 |
social
effect/returns |
|
实现持续、稳定、协调的发展 |
bring
about sustained, stable and coordinated development |
|
财政赤字(盈余
) |
budget
deficit(surplus) |
|
外贸出口总额 |
gross
foreign export value |
|
外商直接投资协议金额 |
contracted
foreign direct investment |
|
实际利用外资 |
foreign
investment in actual use |
|
三资企业(中外合资合作、外商独资经营) |
three
kinds of enterprises with foreign investment: sino-foreign joint
venture, contractual joint venture |
|
允许外商独资经营 |
allow
full foreign equity operation |
|
优惠条件 |
confessional
terms; favorable terms |
|
减免税收 |
tax
reduction and exemption |
|
合作方式
|
approaches
to cooperation |
|
出资方式 |
means
of contributing investment |
|
合营期限 |
contract
term of a joint venture |
|
三来一补
(来料加工,来件装配,来样加工) |
processing
and compensation trades(processing with materials or given samples,
assembling supplied components) |
|
贸易伙伴
|
trade
partner |
|
转口贸易 |
transit
trade |
|
外贸顺差 |
foreign
trade surplus |
|
积极引进外来资金、技术、人才和管理经验 |
actively
introduce capital, technology, competent professionals and managerial
expertise form outside |
|
交钥匙工程 |
turn-key
project |
|
招标承包制 |
bidding
invitation contract system |
|
招标出售技术 |
bids
for technology |
|
公开招标 |
call
for bid; tenders |
|
招标单 |
invitation
for bid (IFB) |
|
标书 |
bidding
document |
|
竟标 |
competitive
bidding |
|
投标 |
bid
for a project |
|
投标报价书 |
bid
proposals |
|
评标 |
bid
proposal evaluation |
|
开标 |
bid
opening |
|
中标 |
win
a bid; be awarded a tender |
|
拍卖 |
auction |
|
租赁 |
leasing |
|
保税区 |
bonded
area; free trade area |
|
实行全方位开放 |
practice
multi-directional opening |
|
统一政策、放开经营、平等竞争、 |
unified
policy, liberalized operation, and equal competition |
|
自负盈亏、工贸结合、推行代理制 |
responsibility
for one's own profits and losses, the integration of industry and
foreign trade, and the promotion of agent system |
|
知识产权 |
intellectual
property rights |
|
技术转让 |
technology
transfer |
|
可行性研究 |
feasibility
study |
|
意向书 |
letter
of intent |
|
投资环境 |
investment
environment |
|
跨国公司 |
transnational
coorporation |
|
基础设施 |
infrastructure |
|
20年基本实现现代化 |
basically
achieve modernization in 20 years |
|
发挥技术窗口管理窗口和人才窗口的作用 |
serve
as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise
and qualified professionals from outside. |
|
招商 |
attract
investment |
|
招商项目 |
project
proposals for investment |
|
同国际惯例接轨
|
follow
the international codes of practice; bring … in line with the
international usage |
|
加大改革力度 |
intensify
reforms |
|
一条龙服务 |
one
package service |
|
一支笔审批 |
one-chop
approval |
|
我们两市的经济互补性很强。 |
To
a great extent, the economies between out two cities are complementary
to each other. |
|
平等互利,互通有无 |
equality
and mutual benefit, and trading of needed goods |
|
外引内联 |
act
as an intermediary for introducing foreign capital and establishing
domestic connections |
|
保持发展后劲 |
bring
about a sustainable development; sustain momentum of development |
|
经济实力 |
economic
capabilities |
|
龙头 |
pacemaker;
leading role |
|
三通一平(水通、电通、路通、施工场地平) |
"three
connections and one leveling" assuring that a construction site is
connected to water and electric power supplies and roads, and that the
ground is leveled before a project is begun. |
|
瓶颈 |
bottleneck |
|
以工养农 |
use
industrial income to finance agriculture |
|
以路养路 |
use
tolls to repay investment in road projects |
|
下放审批权 |
delegate
the authority to examine and approve to lower levels |
|
统而不死,活而不乱 |
ensure
a flexible control |
|
良性循环 |
positive
cycle |
|
国民经济的支柱 |
mainstay
of the national economy |
|
格局初步形成 |
Pattern
has taken initial shape. |
|
理顺企业的产权关系 |
rationalize
the property rights relationships of enterprises |
|
政策性亏损 |
policy-related
loss |
|
三角债 |
chain
debts |
|
上不封顶,下不保底 |
set
no ceiling limit and give no minimum guarantee |
|
企业“工效挂钩” |
link
total payroll with the performance of an enterprise |
|
生意兴隆/冷淡 |
Business
is booming/sluggish |
|
质量信得过单位 |
quality
trustworthy organization |
|
批量生产 |
mass
production |
|
以销定产 |
limit
production to market ability |
|
内联企业 |
inland
associated enterprises |
|
菜篮子工程 |
shipping
basket project |
|
国产化 |
percentage
of home-made parts |
|
配套改革 |
coordinated
reforms |
|
配套措施 |
supporting
measures |
|
配套工程 |
auxiliary
project |
|
国内配套资金 |
domestic
funds |
|
向基础工业倾斜的政策 |
policy
in favor of basic industry |
|
升级换代 |
upgrading
and updating |
|
看好经济增长 |
think
highly of economic growth |
|
行情看好 |
Favorable
price/market can be expected. |
|
行情看涨/跌 |
anticipate
lower market price/rising price |
|
随行就市 |
fluctuate
in line with market conditions |
|
片面追求发展速度 |
seek
an unduly high growth rate |
|
在过渡时期 |
in
a period of transition |
|
粗放/集约经营 |
extensive/intensive
operation |
|
基础地位 |
leading
position |
|
门类齐全 |
covering
extensive fields |
|
存款/贷款余额 |
the
balance of deposits/loans |
|
外汇储备 |
foreign
exchange reserves |
|
贸易顺差 |
trade
surplus |
|
完善的市场和发达的金融体制 |
well-established
market and sophisticated financial system |
|
消灭失业 |
wipe
out unemployment |
|
降低过热的期货市场,恢复金融秩序 |
cool
down the over-heated future market and restore financial order |
|
紧缩银根 |
tighten
the money supply |
|
一位数水平 |
one
digit level |
|
保持双边贸易的平衡 |
balance
the two-way trade |
|
这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的基础。 |
This
meeting laid a sound foundation for the two countries to forge
enduring/lasting and constant/continuous economic ties. |
|
市场疲软 |
a
market slump |
|
库存积压 |
overstocked
products |
|
国家指令性计划 |
state
mandatory planning |
|
统一定价 |
unified
price setting |
|
国家统配物资 |
materials
allocated by state |
|
货币发放 |
the
issue of currency |
|
规范价格秩序
|
standardize
the price order |
|
简化流通环节,增加随机检查 |
simplify
circulation and add more random checks |
|
市场机制开始发挥调节作用。 |
The
market mechanisms are beginning to play their regulatory role. |
|
由于该暗补为明补,粮食购销同价。 |
Grains
are purchased and sold by the same price because covered allowances are
turned into open allowance. |
|
导致价格持续增长的一个重要因素在于物价的逐步放开及价格结构调整。 |
An
important factor (contributing to/resulting in) substantial price hikes
lies in the gradual lifting of prices control and the structural
adjustment of prices. |